El 30 de septiembre de cada año celebramos el Día Internacional de la Traducción, que coincide con la fiesta de San Jerónimo, un erudito y sacerdote cristiano que fue el primero en traducir la Biblia al latín desde el hebreo original, haciéndola accesible por primera vez a un público mucho más amplio. San Jerónimo es el patrón de los traductores.
Los intérpretes y traductores tienen trabajos muy importantes. Son responsables de reunir a la gente y de compartir información nueva y emocionante que antes sólo era accesible a los miembros de una cultura específica. Su trabajo puede impactar las relaciones entre diferentes países e incluso cambiar el curso de la historia. Los intérpretes y traductores hacen un trabajo increíble, y merecen ser reconocidos por ello. Esta necesidad impulsó la creación del Día Internacional de la Traducción.
Historia del Día Internacional de la Traducción
Quizás te sorprenda saber que la fiesta existe desde 1953, y gracias a la promoción de esta profesión por la Federación Internacional de Traductores, fue reconocida oficialmente el 24 de mayo de 2017, cuando la Asamblea General de la ONU se reunió para debatir "el papel de la traducción profesional en la conexión de las naciones y el fomento de la paz, el entendimiento y el desarrollo".
De esta manera se crea una oportunidad para rendir homenaje a la labor de los traductores que se esfuerzan por hacer del mundo un lugar un poco más pequeño, derribando las barreras lingüísticas y permitiendo que la gran literatura sea disfrutada de manera mucho más amplia. El trabajo de los traductores se considera cada vez más importante debido a las crecientes oportunidades de viajes internacionales y a la globalización de los mercados comerciales.
No hay mucha gloria en la traducción y los premios disponibles son pocos, pero es bueno saber que la santidad es siempre una opción. San Jerónimo estudió la Biblia hebrea y la tradujo al latín. Martín Lutero no aprobaba las creencias de Jerónimo, pero ni siquiera él podía negar el volumen de trabajo que se había logrado. Lutero reconoció su contribución diciendo que San Jerónimo había hecho más por la traducción de lo que nadie había hecho o haría nunca. Sin su fuerte ética de trabajo, la Biblia nunca habría sido traducida con tanta precisión, y a su vez las biblias en inglés podrían haber sido cambiadas completamente.
San Jerónimo es el que más ha trabajado sobre la Biblia, pero no es el único traductor importante. La Odisea fue traducida por Robert Fagles, Madame Bovary por Linda Davis, Les Miserables por Lee Fahnestock, y Guerra y paz fue traducida por Richard Pevear y Larissa Volokhonsky. Por no hablar de la popular novela The Girl with the Dragon Tattoo (La chica con el tatuaje del dragón), que fue traducida por Steven T. Murray. Este libro se convirtió en una película que tuvo muy buena acogida en la taquilla.El trabajo de los traductores e intérpretes está lejos de haber terminado. Se sigue llevando a cabo silenciosa y diligentemente todos los días, a menudo sin agradecimiento ni reconocimiento.
¿Cómo celebrar el Día Internacional de la Traducción?
El Día Internacional de la Traducción llama la atención sobre este trabajo y brinda al mundo la oportunidad de agradecer a quienes nos han dado tanto. La celebración está marcada por una serie de eventos, seminarios y simposios dedicados en todo el mundo.
Cada año hay un tema diferente para el Día Internacional de la Traducción, en 2018 promoviendo el patrimonio cultural en tiempos de cambio y en 2017 celebrando la traducción y la diversidad. Este año, las Naciones Unidas anunciaron que 2019 sería el Año Internacional de las Lenguas Indígenas.
El Día Internacional de la Traducción es un día en el que debemos tomarnos un momento para agradecer a los lingüistas de todo el mundo por su dedicación continua al campo de la traducción y los servicios lingüísticos.
Para celebrar este día podemos echar un vistazo a las redes sociales en busca de un evento o concurso relacionado con la traducción, seguro que es muy interesante!.
También podrías considerar realizar una donación a una de las muchas pequeñas imprentas y organizaciones que promueven la traducción de la literatura. Son organizaciones sin fines de lucro y dependen de la generosidad de los donantes.
Compra ese libro traducido que has querido conseguir desde hace tiempo! ya sea para ti, tus amigos, familiares o colegas.
Y sobre todo, corre la voz!! Los traductores llevan más de medio siglo celebrando el Día Internacional de la Traducción y depende de todos nosotros ayudar a difundir la noticia. Habla a tus amigos sobre este día y anímalos a ir contigo a un evento en su ciudad o simplemente recomiéndales un libro traducido.
Feliz Día Internacional de la Traducción para todos!
COMENTARIOS